Monday, October 26, 2009

ကီရွိလိတိုး႐ုရယ္၊ ဝီး႐ုစုရယ္၊ ဝကုခ်င္းရယ္


အဲဒါ ဘာေတြလို႕ ထင္လဲငင္? တကယ္ေတာ့ ဂ်ပန္ဘာသာက ေမြးစားထားတဲ့ ႏိုင္ငံျခားဘာသာ စကားလုံးေတြပါ။ ကိုယ့္ဘာသာစကားမွာလဲ အဲလို ေမြးစားစာလုံးေတြ ရွိပါတယ္။ တခုကြာတာက အသံထြက္ပါ။ ျမန္မာစာက ဂ်ပန္စာနဲ႕ ယွဥ္ရင္ အသံထြက္ေတြ အမ်ားၾကီးရွိတယ္လို႕ ထင္ပါတယ္။ S F H X စတာေတြကို ျမန္မာလို ထြက္ရရင္ ခက္ေပမယ့္ အက္စ္ လို႕ေရးရင္ S အသံမွန္း ေတြးလို႕ ရပါတယ္။ ဂ်ပန္စာက "ေဂါ့ဂ်ဴးအြန္း" (五十音) ဆိုတဲ့ အသံထြက္ ငါးဆယ္ဘဲ ရွိတာမို႕ တခ်ိဳ႕ အသံထြက္ေတြကို စာလုံးေပၚမူတည္ျပီး နီးစပ္ရာ အသံထြက္ပါတယ္။

ကိုယ့္ဘာသာစကားမဟုတ္တဲ့ စာလုံးေတြရဲ့ အသံထြက္ကို ဂ်ပန္လို "ဂိုင္းလိုင္းေဂါ့" (外来語 - "borrowed word") လို႕ ေခၚပါတယ္။ "ဂိုင္းလိုင္းေဂါ့"မွာ ဘယ္အသံထြက္ကို ဘယ္လိုေရးတယ္ဆိုတာ ဇယားရွိေပမယ့္ ရွုပ္လြန္းလို႕ နားမလည္ပါ။ ကိုယ့္ဘာသာ သေဘာေပါက္သလို မွတ္ထားတာက တခ်ိဳ႕ဟာက အတိုေကာက္အသံထြက္ကို ယူတယ္၊ တခ်ိဳ႕စာလုံးေတြက အသံထြက္နဲ႕ အနီးဆုံး ေရးတယ္၊ တခ်ိဳ႕ကေတာ့ စာလုံးအတိုင္းတိုင္း အသံျဖတ္ထြက္တယ္။

အသံထြက္ အတိုေကာက္မွာဆို Television (TV)ကို "တဲလဲဘိ"(テレビ) ၊ Personal computer (PC)ကို "ပါဆိုကြန္"(パソコン)၊ Celebrityကို "စဲလဲဘု"(セレブ) စသျဖင့္ပါ။ အသံထြက္နဲ႕ အနီးဆုံးေတြမွာမွာဆို Control ကို "ကြန္တိုရိုး႐ု"(コントロール)၊ Style "စုတိုင္႐ု" (スタイル)၊ Chance "ခ်န္႕စု"(チャンス) စသျဖင့္ ေရးပါတယ္။ ဂ်ပန္အသံထြက္မွာ စကားလုံးရဲ့ အဆုံးသတ္တဲ့စာလုံးက "L"ဆို "႐ု"၊ "~ing" ဆို "ဂု"၊ "P"ဆိုရင္ "ပု"၊ "M"ဆိုရင္ "မု"၊ "T"ဆိုရင္ "တို"လို႕ ထြက္တာေတြ မ်ားပါတယ္။ စာလုံးအတိုင္းတိုင္း အသံထြက္တာဆိုရင္ Category ကို "ကတီဂိုရိ" (カテゴリー)လို႕ ေရးတာမ်ိဳးပါ။

တခ်ိဳ႕အသံထြက္ေတြက ရုတ္တရက္ ၾကားၾကားခ်င္း နားမလည္ေပမယ့္ ေတြးၾကည့္ရင္ သေဘာေပါက္ပါတယ္။ Cancel ကို အသံထြက္အေပၚ မူတည္ျပီး ကန္စယ္္႐ုလို႕ ေရးလို႕ရပါရက္နဲ႕ "ကရန္စယ္႐ု" (キャンセル)လို႕ ေခၚတာမ်ိဳးေတြပါ။ တကယ္ဆို ဂ်ပန္စာနဲ႕ "ဂိုင္းလိုင္းေဂါ့"ေတြ ဖတ္ရရင္ အင္မတန္ ေခါင္းေျခာက္ပါတယ္။ ဆဲန္းေဆးေရွ႕မွာ စာဖတ္ရရင္း "ဂိုင္းလိုင္းေဂါ့"ေတြ ပါလာလို႕ ေကာင္းေကာင္း မထြက္ႏိုင္တဲ့အခါမွာ "အိ အဲ အား အု" နဲ႕ ေခြးအၾကီး လွည္းနင္းသလို ျဖစ္ျဖစ္ေနတယ္။


မၾကားဘူးရင္ မွန္းလို႕မရတဲ့ အသံထြက္ေတြ အမ်ားၾကီးရွိပါတယ္။ တီဗီက Chewing gum ေၾကာ္ျငာ ၾကည့္တုန္း Xylitol (ဇိုင္လီေတာ- ကိုယ့္ဘာသာထင္တဲ့ ဗမာလို အနီးစပ္ဆုံး အသံထြက္)ပါတယ္လို႕မွန္း သိလည္း မင္းသမီး ေျပာသြားတာ တခုမွ နားမလည္လိုက္ပါဘူး။ စာလုံးကို သိသိၾကီးနဲ႕ နားမလည္ေတာ့ မေက်မနပ္နဲ႕ အင္တာနက္ထဲ ရွာလိုက္တာ Xylitolကို ဂ်ပန္လို "ကီရွိလိတိုး႐ု" (キシリトール)လို႕ ေခၚပါတယ္တဲ့။ Xy အသံထြက္က ဂ်ပန္လို အနီးစပ္ဆုံးမွ မရွိပါ။ ဘာလို႕ "ကီရွိ" ျဖစ္မွန္းေတာ့ နားမလည္ပါဘူး။ ဒီအတိုင္းတိုင္းသာ မွတ္လိုက္ပါတယ္။

ခုတေလာ ရာသီဥတုက ေအးလာပါျပီ။ ေဆာင္းဝင္လာေတာ့ ေလထုထဲ ေရေငြ႕ပါဝင္မႈ က်လာလို႕ တုပ္ေကြးပိုးတို႕ ေပ်ာ္ျမဴးရာ အခ်ိန္ျဖစ္လို႕ ဂ႐ုျပဳၾကပါနဲ႕ တီဗီမွာ မၾကာမၾကာ လႊင့္ပါတယ္။ Influenza လို႕ ေျပာတာ နားလည္ပါတယ္။ သူ႕ေနာက္က ဆက္ပါတဲ့ "ဝီး႐ုစု"(ウイルス)ဆိုတဲ့ စကားတလုံးကို နားမလည္ပါဘူး။ ပထမေတာ့ ဒီလိုဘဲ ေနရာကေန ၾကားရပါမ်ားေတာ့ ဘာပါလိမ့္လို႕ သိခ်င္လာတယ္။ ေတာင္ရွာေျမာက္ရွာလုပ္လိုက္ေတာ့ ထြက္လာပါတယ္။ "ဝီး႐ုစု" ဆိုတာ Virusပါတဲ့။

"ဝီး႐ုစု"နဲ႕ တြဲရက္ၾကားရတာက "ဝကုခ်င္း" (ワクチン)ပါ။ ေခါင္းေလးကုပ္ျပီး ထပ္ရွာလိုက္တယ္။ ေတြ႕ျပီ Vaccine တဲ့။ အဲလို ကိုယ္သိထားတာနဲ႕ လုံးလုံးမတူတဲ့ အသံထြက္ေတြ အမ်ားၾကီးရွိပါတယ္။ ျမန္မာစာမွာလည္း တကယ့္အသံထြက္နဲ႕ တက္တက္စင္ လြဲေနတာေတြ အမ်ားၾကီးရွိပါတယ္။ လြဲရျခင္း အေၾကာင္းရင္းကေတာ့ မတူဘူးလို႕ထင္မိတယ္။ ျမန္မာစာက အသံထြက္အမွန္ကို မသိလို႕ ထင္ရာထြက္ရာက အမွန္လို႕စြဲကုန္တာေတြ မ်ားပါတယ္။ မေမဓာဝီကိုကလိုေစးထူး နဲ႕ ကိုညီလင္းဆက္တို႕မွာ ဖတ္ၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္။ ဂ်ပန္စာကေတာ့ အသံထြက္ မရွိလို႕ နီးစပ္ရာ ထြက္တာမ်ိဳးပါ။ သီးသန္႕မွတ္မွ ရမွာေတြရွိပါတယ္။ တျခားစာလုံးေတြရွိရင္ သိသူမ်ား ေျပာေပးၾကပါဦးေနာ္။

ပို႕စ္အတြက္ မသိတာေတြကို "ဂူးဂု႐ု"(Google)မွာ ရွာေဖြေရးဆင္းရင္း ေရးလိုက္ပါတယ္။ ထမင္းစားျပီး ပါးစပ္ေလးေမႊးေအာင္ "ကီရွိလိတိုး႐ု"ပါတဲ့ ပီေကေလးဝါးပါ။ တုပ္ေကြးရာသီမို႕ တုပ္ေကြး "ဝီး႐ုစု"ကို ဂ႐ုစိုက္ၾကပါ။ လိုအပ္ရင္ ကာကြယ္ေဆး "ဝကုခ်င္း"လဲ ထိုးၾကပါေနာ္။

နားပါဦးမည္။ ။

ကိုးကား-- http://ja.wiktionary.org/wiki/Category:日本語_外来語

5 comments:

ပံုရိပ္ / Pon Yate said...

ဘာသာစကား တစ္ခုသင္ယူရတာ မလြယ္လွဘူးေနာ္။ ဒီလုိပဲ မသိတဲ့ စကားလုံးေတြ ရွာရင္းေဖြရင္း သိလာရတာပဲ။

momiji said...

i hate adopted Japanese word from english.

nu-san said...

ညီမေလးေရးျပမွပဲ ကီရွိလိတုိးရုရယ္၊ ၀ီးရုစုရယ္ ၊ ၀ကုခ်င္းရယ္ကုိ သိေတာ့တယ္.. ရီစရာၾကီးေနာ္.. အမလည္း တခ်ိဳ႕ ခတခနနဲ႔ေရးထားတာကုိ ဖတ္တာပဲ.. ဘာကုိေျပာမွန္း နားမလည္ဘူး.. အဲဒီအခါက်ရင္ dictionary ကူမွရတယ္.. အခုစာလုံးေတြကေတာ့ လုံးလုံးကုိ မသိတာ... :D

အမ ဒီေန႔ ၀ကုခ်င္း ထုိးမလုိ႔ ဆရာ၀န္ကုိ ေမးခဲ့တယ္.. ေနာက္တခါမွ ေဆးထုိးေပးမယ္တဲ့.. :)

Zar Chy Lwin said...

ဟုတ္ပါ႕ေနာ္
Vနဲ႕စတာေတြကိုအရင္ကလုံး၀ကိုအသံဖမ္းလို႕မရဘူး။ ဘာစာလုံးပါလိမ္႕နဲ႕ ေခါင္းေတြခဲခဲ႕ရတာ ေတြးမိရင္ ရယ္ခ်င္တယ္
:)

ေန႕အိပ္မက္ said...

ေန႕အိပ္မက္တုိ႕ေက်ာင္းမွာ ျပဇာတ္ကေတာ႕ ကုလားမက ice creamလို႕ေျပာတာ အုိက္စုခုရင္မုဆုိျပီး ျပန္ေျပာတဲ႕ ဂ်ပန္နဲ႕၊ အေမရိကန္မက mac donaldလို႕ေမးတာကို မာခုဒုိနယ္ရုိ လားလို႕ ေမးတဲ႕ ဂ်ပန္မနဲ႕ ရယ္လိုက္ရတာ အူကိုတက္ေနတာပဲ :P

  © Blogger templates The Professional Template by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP