အလုပ္ေတြမ်ားလြန္း ႐ႈပ္လြန္းလို႕ ဘယ္သူလာကူကူရတယ္၊ လူတစ္ေယာက္ဆီကျဖစ္ျဖစ္ အမ်ားၾကီးဆီကျဖစ္ျဖစ္ အကူအညီလိုခ်င္ပါတယ္။ အဲဒီလိုအခါမ်ိဳးမွာ ဂ်ပန္ဘာသာျဖင့္ "ေၾကာင္လက္ကိုေတာင္ ငွါးခ်င္ေလာက္ေအာင္ဘဲ"လို႕ တင္စားျပီး ေျပာပါတယ္။ ဥပမာ- ေၾကာင္က အကူအညီေပးလည္း အဲဒီေလာက္ အသုံးဝင္မယ္လို႕မထင္ေပမယ့္ တခုခုကို ပါးစပ္ကထုတ္ေျပာခ်င္တယ္လို႕ေတြးျပီး ဒီလိုေျပာဆိုျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။
တဖန္ "က်ေနာ့္ရဲ့အိမ္မွာ ပန္းျခံရွိပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ က်ဥ္းက်ဥ္းေလးဘဲဗ်"လို႕ ေျပာခ်င္ရင္ ဒါကိုလည္း "ေၾကာင္"ကိုအသုံးျပဳျပီး "ေၾကာင္နဖူးေလာက္ ပန္းျခံရွိတယ္"လို႕ ေျပာပါတယ္။ ေၾကာင္မွာလည္း နဖူးက်ယ္တဲ့ေၾကာင္နဲ႕ နဖူးက်ဥ္းတဲ့ေၾကာင္ ရွိတယ္လို႕ ေတြးမိတဲ့အတြက္ ဂ်ပန္စကားနားလည္တဲ့ေၾကာင္သာ ၾကားမယ္ဆိုရင္ "မယဥ္ေက်းလိုက္တာ"လို႕ စိတ္ဆိုးခံရမယ္ထင္တယ္။
ေနာက္ထပ္ေနာက္ထပ္အမ်ားၾကီး "ေၾကာင္"ရဲ့အက်ိဳးျဖစ္ေစတဲ့ သုံးရလြယ္ေသာေျပာဆိုပုံေတြ ရွိတဲ့အထဲက၊ "ေၾကာင္ကိုအသျပာ"ဆိုတဲ့ ေျပာဆိုပုံေလာက္ စိတ္ဝင္စားစရာေကာင္းတာ မရွိဘူးမဟုတ္ပါလား။ အသျပာဆိုတာ ဟိုးေရွးေရွးတုန္းက ေငြေၾကးျဖစ္တဲ့အတြက္ေၾကာင့္ အခုဆိုရင္ေတာ့ "ေၾကာင္ကိုယန္းတစ္ေသာင္း"လို႕ ေျပာမယ္ဆို အဓိပၸါယ္နားလည္တယ္မဟုတ္လား။ ေစ်းၾကီးတဲ့ အဘိဓာန္ကို ပိုင္ဆိုင္ေပမယ့္လည္း လုံးဝအသုံးမျပဳဘဲ စာအုပ္စင္မွာ စီထားတဲ့သူကို "ေၾကာင္ကိုအသျပာေပးသလိုဘဲ"လို႕ ေျပာပါတယ္။
ေၾကာင္တင္မကပါဘူး၊ ေခြး၊ ႏြား၊ ျမင္းစတဲ့ လူသားေတြနဲ႕ ဟိုးအရင္ကတည္းက အတူေနထိုင္ခဲ့ၾကတဲ့ တိရစၧာန္ေတြကို အသုံးျပဳတဲ့ ေျပာဆိုပုံေတြ အမ်ားၾကီးရွိပါတယ္။ အသင္တို႕တိုင္းျပည္ရဲ့ စကားလုံးမွာလည္း "ေၾကာင္လက္"ရယ္ "ေၾကာင္နဖူး"ရယ္ ျပီးေတာ့ "ေၾကာင္ကိုအသျပာ"စတဲ့ တူညီတဲ့ေျပာဆိုပုံေတြ ရွိပါသလား။ ရွိမယ္ဆိုရင္ ၾကိမ္းေသဆက္ဆက္ အဲဒါကို မိတ္ဆက္ေပးေစလိုပါတယ္။
たとえる
忙しくて忙しくて、だれでもいいから一人でも多くの人に手伝ってもらいたい。そんなとき、日本語では「猫の手も借りたいほどだ」と たとえて言います。たとえ猫が手伝ってくれたも役に立つとは思いませんが、何か口に出して言いたいと思って、こう言うのです。
また、「私の家に庭があります。でも狭いですよ。」と言いたければ、これも「猫」を使って、「猫の額ほどの庭があります。」と言います。猫にも額の広い猫と狭い猫がいると思うので、日本語の分かる猫に聞かれたら、「失礼じゃないですか」と怒られてしまうそうです。
まだまだたくさん「猫」の世話になる便利な言い方はあるのですが、「猫に小判」という言い方ほど面白いものはないでしょう。小判は昔のお金ですから、今なら「猫に一万円」と言えば、意味か分かるでしょうか。高い辞書を持っていても、ぜんぜん使わずに本棚に並べておくだけの人に、「猫に小判だね」と言うのです。
猫だけではなく、犬、牛、馬など、人と昔から生活をしてきた動物たちを使った言い方がたくさんあります。皆さんの国の言葉にも「猫の手」や「猫の額」、そして「猫に小判」などと同じような言い方がありますか。あれば是非それを紹介してください。
(中級から学ぶ日本語の本から)
新しい言葉 (あたらしいことば) - ေဝါဟာရအသစ္မ်ား
例える (たとえる) - ဥပမာတင္စားျခင္း။
口に出す (くちにだす) - ထုတ္ေျပာသည္။
役に立つ (やくにたつ) - အသုံးဝင္သည္။
額 (ひたい) - နဖူး၊ ေဘာင္။
便利ナ.二 (便利な.に)- အဆင္ေျပေသာ/စြာ။
小判 (こばん) - အသျပာ။
昔 (むかし) - ဟိုးေရွးေရွးတုန္းက။
全然(ーない) (ぜんぜんーない) - လုံးဝ(_ဘူး)။
本棚 (ほんだな) - စာအုပ္စင္။
並べ (ならべ) - စီထားသည္။
是非 (ぜひ) - ၾကိမ္းေသဆက္ဆက္၊ မပ်က္မကြက္။
(Intermediate level japanese languageစာအုပ္မွ ဘာသာျပန္ပါသည္။)
တခ်ိဳ႕ ဂ်ပန္စကားပုံ - "ことわざ ခိုတိုဝဇ"ေတြက ျမန္မာစကားပုံေတြနဲ႕လည္း ဆင္ပါတယ္။ "ေၾကာင္လက္ကိုေတာင္ ငွါးခ်င္ေလာက္ေအာင္ဘဲ"ကို ျမန္မာလို "ယားလို႕ေတာင္ မကုတ္အား"လို႕ ေျပာမယ္ထင္ပါတယ္။ "ေၾကာင္ကိုအသျပာ"ဆိုရင္ "သဲထဲေရသြန္"နဲ႕ တူမလားဘဲ။ ဂ်ပန္စကားပုံေတြ စိတ္ဝင္စားရင္ ဒီlinkကတဆင့္ သြားေရာက္ေလ့လာႏိုင္ပါတယ္။
9 comments:
日本語の勉強になりました。いつもありがとう!
私のブログへ来てくれまして、ありがとうね!日本語でコメントしても大丈夫ですよ!私も日本語を勉強しなければならないので、日本語でよろしくね!
お願いします。
ညီမေလးေရ.. ဂ်ပန္စာ ေ၀ါဟာရ အသစ္အသစ္ေတြ တကူးတက ရွာေဖြျပီး blog မွာ တင္ထားေပးတာ ေက်းဇူး.... ကူးထားလုိက္တယ္.. :)
ぜんぜんok!
ကြ်န္ေတာ့္ရဲ့ ေၾကာင္ဆိုးေလး မီးမီးအတြက္ဆိုရင္ ဘယ္လိုစကားပံုရိွလဲ အစ္မ ...။ :)
ေႀကာင္နဖူးေလာက္မက်ယ္တဲ့ေနရာမွာစီဗံုးကရွာမေတြ ့လို ့
ဒီမွာဘဲေကာမန့္ပြတ္ခဲ့တယ္ေနာ္။သံုးတာမွားရင္ခ်ိတ္ခ်ိဳးနဲ ့ေနာ္
ျမရြက္ေ၀ေရ ႕ ႕ ႕ ဂ်ပန္စာေတြကုိ ေသေသခ်ာခ်ာေလ့လာျပီး တင္ေပးတဲ့အတြက္ ေက်းဇူးေနာ္။ မမလုကေတာ့ ေၾကာင္ကုိ အိပ္မက္မက္တဲ့အခါတုိင္း ဖ်ားတတ္တယ္။ ေၾကာင္ကုိ အဲ့ဒီေလာက္ျခစ္တာ :P
ထူးဆန္းတယ္ေနာ္။ ေႀကာင္ကိုသံုးထားတာ။
ျမန္မာမွာလည္း ရွိတယ္ေလ ေၾကာင္စာေလာက္တုိ႕ ေၾကာင္က်က်တယ္တုိ႕ :P ဂ်ပန္စကားပုံက ျမန္မာနဲ႕ယဥ္ေက်းမႈခ်င္းမတူလို႕လားမသိဘူး တခ်ိဳ႕ဟာေတြဆုိ ဆရာမရွင္းျပရင္ ဘယ္လိုမွကို နားမလည္တာ...
အင္ ေနာက္တစ္ေခါက္ျပန္ဖတ္ေတာ႕မွ ေအာက္ မိတ္ေဆြတုိ႕ရဲ႕တုိင္းျပည္မွာ... အစခ်ီတဲ႕ စာပုိဒ္ဖတ္ရမွ “ငါဒီစာတစ္ပုိဒ္လုံး ဖတ္ဖူးေနသလိုလို”ဆုိျပီး ေအာက္က မမဘာသာျပန္ထားတယ္လို႕ေရးထားတာေတြ႕မွ ခြိ.. ဒုတိယႏွစ္တုန္းက သင္ရတဲ႕စာၾကီးဆုိတာ သတိရသြားတယ္.. ေက်ာင္းကဆရာမေတြၾကားရင္ေတာ႕ ရုိက္ခံရေတာ႕မယ္ထင္တယ္..
ဂ်ပန္ေဖာင္႕က မသြင္းထားေတာ႕ မျမင္ရေတာ႕ မသိဘူးေလ.. :P
Post a Comment