Friday, January 16, 2009

"ရွင္းေဂါ့ . လ်ဴးကိုးေဂါ့"


ခုမွ တေရးႏိုး ထတင္တဲ့ ပို႕စ္ပါ။ ႏွစ္ကူးသြားျပီမို႕လို႕ေလ။ ေရးမယ္ေရးမယ္နဲ႕ ခုမွ ေရးျဖစ္ေတာ့တယ္။ ユーキャン新語流行語大賞(You can - new word / popular word grand prize)အေၾကာင္းပါ။ 新語・流行語 (ရွင္းေဂါ့/လ်ဴးကိုးေဂါ့)ဆိုတာ "စကားလုံးအသစ္" "ေခတ္ေပၚစကား"ပါ။ 大賞(ဒိုင္းအိဟေရာ)ကေတာ့ ကိုယ္စားျပဳဆုေပါ့။ ဒီဆုက တစ္ႏွစ္အတြင္း အသစ္ေပၚေပါက္လာတဲ့ "စကားလုံး"အမ်ိဳးမ်ိဳးထဲက လူထုၾကားမွာ က်ယ္က်ယ္ျပန္႕ျပန္႕ ေရပန္းစားတဲ့ "စကားလုံးအသစ္" "ေခတ္ေပၚ စကားလုံး"ရဲ့ စထြင္ေျပာဆိုတဲ့သူကို ေပးအပ္တဲ့ဆုပါ။ 1984ခုႏွစ္က စတင္ခဲ့ပါတယ္။ "ေခတ္သစ္အသုံးအႏႈန္း အေျခခံအသိပညာ"စာအုပ္ကေန အဖြဲ႕ဝင္ေတြရဲ့ ထင္ျမင္ခ်က္ေတြကို ေကာက္ျပီး ေခတ္စားတဲ့စကားလုံးေတြကို ေရြးခ်ယ္ပါတယ္။ အဲဒီထဲကမွ အဖြဲ႕ဝင္အစည္းအေဝးမွာ top 10ကို ေရြးခ်ယ္ျပီး ႏွစ္စဥ္ ဒီဇင္ဘာလဦးပိုင္းမွာ ဆုေပးပါတယ္။

2007ကတည္းက "လ်ဴးကိုးေဂါ့"ဆုကို လႊင့္တာ ၾကည့္ဖူးလိုက္တယ္။ ဟာသအစီအစဥ္ေတြၾကည့္ေနၾကမို႕ပါ။ ဟာသသ႐ုပ္ေဆာင္ 小島よしお (ကိုဂ်ိမ ေရာ္ရွိအို)ရဲ့ စကားလုံး "そんなの関係ねぇ" (စြန္းနႏို ခန္ေခးနဲ~~)က အေတာ္ေခတ္စားတာမို႕ top 10မွာ နံပါတ္၄ခ်ိတ္ျပီး သူလဲဆုရတယ္ေလ။ ျမန္မာလို "ဘာဘာဘာမွမဆိုင္ဘူး~"လို႕ ေျပာရမလားဘဲ။ ဂဏာမျငိမ္တဲ့စတိုင္နဲ႕ ေျမၾကီးကို ေျခတဖတ္ေစာင့္ ေလထဲ လက္သီးထိုးျပီးေျပာပုံက နာမည္ၾကီးသြားတာပါ။

ေနာက္တခုက ဒုတိယရတဲ့ "ハニカミ王子" (ဟာနိကမိ အိုးဂ်ိ)တဲ့။ "အိုးဂ်ိ"ဆိုတာ ရွင္ဘုရင္ေလး/ မင္းသားေလး ေပါ့။

ဒီမွာ ဂ်ပန္မေလးေတြက သူတို႕ သဲသဲလႈပ္ၾကိဳက္ၾကတဲ့ နာမည္ၾကီး ေကာင္ေလးေတြကို ဘာရွင္ဘုရင္ေလး ညာရွင္ဘုရင္ေလး ဆိုျပီး တပ္ေခၚၾကပါတယ္။ ခုနာမည္ကလည္း ၁၅ႏွစ္သား ပေရာ္ဖက္ရွင္နယ္ေဂါ့ဖ္သမား 石川遼(အီရွိကာဝ ေလ်ာ)ရဲ့ ပရိသတ္ေတြက ခ်စ္စႏိုးတပ္လိုက္တဲ့ နာမည္ပါ။ အဲဒီကေလးက ဘယ္ေလာက္နာမည္ၾကီးလဲဆို သူကစားတဲ့ပြဲေတြမွာ ေဂါ့ဖ္ကိုၾကည့္ဖို႕ထက္ သူ႕ကိုဝိုင္းၾကည့္ဖို႕လူေတြ တန္းစီလို႕ပါဘဲ။ စီးပြါးေရး အကြက္ျမင္သူေတြက သူကစားတဲ့ပြဲေတြမွာ လမ္းေဘးဆိုင္ခင္းျပီး "ハニカミ" (ဟာနိကမိ) လို႕နာမည္တပ္ထားတဲ့မုန္႕ေတြ တဘက္ေတြေရာင္းတာ အေတာ္ေရာင္းရတယ္။ အဲဒါၾကည့္ျပီး ျမန္မာမွာ ကိုးရီးယားကားေတြ နာမည္ၾကီးသ႐ုပ္ေဆာင္ေတြရဲ့ပုံေတြ အခ်ဥ္ထုပ္ေပၚ ပလပ္စတစ္အိပ္ေပၚေရာက္ကုန္တာ ျမင္ေယာင္မိတယ္။

ေနာက္မွတ္မိတဲ့ တေယာက္က မိတ္ကပ္အလွဖန္တီးရွင္ IKKOရဲ့ どんだけぇ~ (ဒြန္းဒကဲ) ဆိုတာပါ။ အဲဒီစကားလုံးအေၾကာင္းကို ဒီပို႕စ္မွာ ထည့္ေရးဖူးပါတယ္။

2008ရဲ့ "လ်ဴးကိုးေဂါ့"မွာ ပထမရသြားတာက ဟာသသ႐ုပ္ေဆာင္ "エド・はるみ" (အဲဒိုး ဟာ႐ုမိ) ရဲ့ グ~!(ဂူး~) ပါ။ Good ရယ္ ~ing ရယ္ရဲ့ အသံထြက္ကို ဂ်ပန္ ခါတခနနဲ႕ အသံထြက္လိုက္ရင္ "ဂူး~"လို႕ ျဖစ္သြားတာပါ။

ဒီစကားလုံးကိုေတာ့ ခဏခဏၾကားရလို႕ သိေပမယ့္ ေနာက္ဒုတိယဆုရတဲ့ မင္းသမီး 天海祐希 (အာမမိ ယူးကိ)ရဲ့ "アラフォー" (အရားဖိုး~) ကို လုံးဝ မၾကားဖူးလိုက္ဘူး။ ကိုယ္မသိတာ ျဖစ္မွာပါ။ "アラフォー" (အရားဖိုး~)ဆိုတာ Around 40 ပါ။ အသက္ ေလးဆယ္ဝန္းက်င္ေပါ့။ သူသ႐ုပ္ေဆာင္တဲ့ အပတ္စဥ္လႊင့္ ဇာတ္လမ္းတြဲေခါင္းစဥ္ "アラフォー" (အရားဖိုး~)ကေန ေခတ္စားသြားတယ္ ဆိုပါတယ္။ ေသခ်ာတာကေတာ့ အဲဒီစကားလုံးဆုရျပီးမွ အေရာင္းေစ်းကြက္ထဲမွာ "アラフォー" (အရားဖိုး~)ကို တြင္တြင္က်ယ္က်ယ္သုံးလာၾကတယ္။ ေလးဆယ္ဝန္းက်င္ေတြအတြက္ ဖက္ရွင္တို႕ အလွကုန္တို႕ စသျဖင့္ေပါ့။

ႏွစ္ကုန္ခါနီးမွ ကပ္ျပီး ေခတ္စားလိုက္တာ ႐ုတ္တရက္ အျငိမ္းစားယူသြားတဲ့ ဂ်ပန္သမၼတ 福田康夫 (ဖူကုဒ ရာစုအို႕) ရဲ့ "あなたとは違うんです" (အနတတိုဝါ ခ်င္ဂအြန္းဒဲစု) "မင္းနဲ႕က မတူဘူးေလ"ပါ။ သူ မႏႈတ္ထြက္ခင္ကလုပ္တဲ့ အစည္းအေဝးမွာ သူ႕ကို ျပန္ေမးတဲ့ ေမးခြန္းအေပၚ အဲလို ေျပာခ်လိုက္ရာက နာမည္ၾကီးသြားတာပါ။ စီးပြါးေရး အကြက္ျမင္သူေတြက T-shirtေပၚမွာ အဲဒီစာသားကို ႐ိုက္ျပီးေတာင္ ေရာင္းလိုက္ၾကေသးတယ္။

ဘာေျပာေျပာ ဂ်ပန္မွာေတာ့ စကားတလုံး ေခတ္စားရင္ အဲဒီစကားလုံးကို ေျပာသူက ဒီဆုကို ေမွ်ာ္လင့္ၾကတာပါဘဲ။ တခ်ိဳ႕လဲ အေတာ္နာမည္ၾကီးျပီးမွ top 10ထဲ မဝင္သလို တခ်ိဳ႕လဲ အဲေလာက္ၾကာၾကာ ေခတ္မစားပါဘဲနဲ႕ ဆုရသြားပါတယ္။ စိတ္ဝင္စားရင္ တျခားႏွစ္ေတြက ဆုရတဲ့စာလုံးေတြကို ဖတ္လို႕ရေအာင္ ေအာက္ဘက္မွာ လင့္ေပးထားပါတယ္။ ဂ်ပန္လိုဘဲ ေရးထားတာမို႕ Cross Translation ေတာ့လိုပါမယ္။



source---> http://singo.jiyu.co.jp/
Cross Translation--->http://sukimania.ddo.jp/trans/trans.php
(အဂၤလိပ္စာက ဂ်ပန္စာကိုျပန္ျခင္း 英⇒日
ဂ်ပန္စာမွ အဂၤလိပ္စာသို႕ျပန္ျခင္း日⇒英)

6 comments:

ဇနိ said...

ဒီဟာကလည္း ထူးထူးဆန္းဆန္းပဲ...
ဟိုတခါ မႏုစံဆီမွာလည္း ႏွစ္တစ္ႏွစ္ကို ကိုယ္စားျပဳတဲ့ စကားလုံးအေၾကာင္းဖတ္ရတယ္..
း)

Craton said...

အင္း.. ဟုတ္တယ္.. အန္တီႏုစံဆီမွာတုန္းက ႏွစ္တစ္ႏွစ္ရဲ႕ စကားလံုးဆုေပးတာ...
ဒီဟာက ေခတ္စားတဲ႔စကား ၁၀ ခြန္းလို႔ေျပာရမလားသိဘူး။ ဟီဟီး.. ခုမွၾကားဖူးတာပဲ
ေက်းဇူးပါမမျမရြက္ေ၀.. း)

khin oo may said...

visited

megumi said...

面白い。書いてくれてありがとう。

nu-san said...

အဲဒီလုိ ဆုမ်ိဳးေပးတယ္ ဆုိတာ အခုမွ သိေတာ့တယ္ ညီမေလးေရ.. အျပင္မွာသူမ်ားေတြ ေျပာေနရင္လည္း ဂ်ပန္စကားနားမလည္ေတာ့ ေတာ္ရုံ မသိဘူးရယ္.. :)

ျမရြက္ေဝ said...

မနိ+ကိုနိ---> ဂ်ပန္ေတြကေတာ့ အေတာ္ထြင္ၾကတယ္။ ဒါေတာင္ ေက်ာင္းသူေတြၾကားက စကားအသုံးအႏႈန္းေတြ gyaruေတြရဲ့ အသုံးအႏႈန္းေတြ စာအုပ္ထြက္တာရွိေသးတယ္။ ဘာေတြမွန္းကို မသိဘူး။

Craton---> ေခတ္ေပၚစကားဆယ္ခြန္းလို႕ ေျပာရမယ္ထင္တယ္။

မခင္ဦးေမ---> ၾကိဳဆိုပါတယ္ရွင့္။:P

megumi---> こちらこそ ありがとう。

မႏု-စံ---> ညီမလည္း သိပ္ျပီး နားလည္လွတာ ဟုတ္ပါဘူး။ ခဏခဏ ၾကားပါမ်ားလို႕ သတိထားမိသြားတာ။

  © Blogger templates The Professional Template by Ourblogtemplates.com 2008

Back to TOP